教材是教学活动必不可少的重要资料,也是教学信息传递的主要载体。知识产权法在职研究生双语教学顺利实施必不可少的是寻找到合适的教材。近年来,双语教学遇到的瓶颈之一就是没有合适教材。
就目前情况看,一部分学校是直接引进原版英文教材,原版教材信息量大、案例丰富,数据详实,但是原版教材的内容和我国高校的实际教学内容存在一定程度的偏差,且教育理念和教学方法不大相同,所以想找到一本现成的难度适中的知识产权法在职研究生双语教材几乎不可能。
而且引进法学原版教材对知识产权法在职研究生英语能力提出了更高的要求,面对厚厚的外文教材,很多同学会感到难以适应,他们往往需要花更多的精力来看懂英文,更别谈完全理解课本内容了。但是也有部分学生反应在中文和英文转换之间很难适应,或者只是停留在了中文的思维方式中,靠中文获取的知识和中文思维方式来理解英文部分的内容,学生接受英语的深度和广度不够。而对于另一部分学生来说,认为这一教材不够地道,这种教学方式不是正在意义上的双语教学,他们期望能够在教材中看到更多的英文案例。
评论
0
“无需登录,可直接评论...”