在一月联考英语考试中,翻译题虽然占的分值不是很大,但是一月联考考试的每一分对于上海外国语大学在职研究生考生来说都是至关重要的,所以在复习备考中,上海外国语大学在职研究生考生应该做到每分必争。下面就为大家解析一下英语翻译上海外国语大学在职研究生容易失分的点。
失分点一:划分不清长难句结构
在做一月联考英语翻译题的时候,划分英语长难句结构是上海外国语大学在职研究生考生理解英语句子的基础。有很多上海外国语大学在职研究生考生反映一看到长句就恐慌,再加上还有几个不认识的单词,根本无从下手,就不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词。其实,上海外国语大学在职研究生考生要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误又要把汉语表达得流畅通顺并做到正确理解原文,需要上海外国语大学在职研究生考生有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
失分点二:对词意把握不当
在一月联考英语翻译中,存在着很多一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性决定了上海外国语大学在职研究生考生对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中的每个词语的翻译上海外国语大学在职研究生考生都需要仔细斟酌,不能仅凭自己的经验而论。因此,在翻译一个单词的时候,上海外国语大学在职研究生考生看到的绝不应该仅仅是这个词的本身,考生必须充分考虑这个词在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系。
失分点三:梳理不明逻辑关系
在正确理解原文句子结构的基础上,如果上海外国语大学在职研究生考生知识局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,那么也是会造成翻译错误的。英语中的许多连接词本身就有不同的含义,而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,上海外国语大学在职研究生考生应该把一些定语从句翻译成相应的状语从句。
评论
0
“无需登录,可直接评论...”